Ich weiß nicht, ob es urheberrechtlich in Ordnung ist, die Übersetzung eines Texts aus einer fremdsprachigen Zeitung ohne Zustimmung des Autors in ein Blog einzustellen. Deshalb will ich die Fehler und Ungenauigkeiten, die ich in Ihrer Übersetzung gefunden habe, hier nicht explizit korrigieren.
Nur so viel: Schauen Sie sich noch einmal die Präpositionen und Artikel an, prüfen Sie, ob etwas Subjekt, direktes Objekt oder präpositionales Objekt ist und suchen Sie für bestimmte Ausdrücke idiomatischere, üblichere bzw. dem Original eher entsprechende Übersetzungen.
Falls es Ihnen gelingt, meine urheberrechtlichen Bedenken zu zerstreuen, bin ich gerne bereit, Ihnen Ross und Reiter zu nennen.
Solange es keine vom Autor selber autorisierte Übersetzung gibt, nehme ich mir das Recht heraus, meine Übersetzung (die mit Sicherheit nicht optimal ist) zur Diskussion zu stellen. Sollte es dagegen Einwände von entsprechender Stelle geben, bin ich gerne bereit, den Beitrag zu entfernen. Ich weiss, dass hier gelegentlich bestimmte Leute lesen - und man kann mich erreichen.
Insofern kann ich sicherlich Ihre Bedenken nicht zerstreuen. Sollten Sie hierzu mehr wissen, bitte ich um Nachricht.
HIER gibt es ein Personen- und Sachverzeichnis dieses Weblogs. Es soll als zusätzliche Orientierungshilfe zu den "Ressorts" und der Suchfunktion dienen.
Übersetzung
Nur so viel: Schauen Sie sich noch einmal die Präpositionen und Artikel an, prüfen Sie, ob etwas Subjekt, direktes Objekt oder präpositionales Objekt ist und suchen Sie für bestimmte Ausdrücke idiomatischere, üblichere bzw. dem Original eher entsprechende Übersetzungen.
Falls es Ihnen gelingt, meine urheberrechtlichen Bedenken zu zerstreuen, bin ich gerne bereit, Ihnen Ross und Reiter zu nennen.
Clovis, Oberlehrer
Insofern kann ich sicherlich Ihre Bedenken nicht zerstreuen. Sollten Sie hierzu mehr wissen, bitte ich um Nachricht.